'중국어'에 해당되는 글 4건

  1. 2008/01/16 친구 중국노래 周华健 - 朋友 [다운로드] (2)
  2. 2007/12/23 "초코파이"를 중국어로 好丽友派 (하오리요우파이)
  3. 2007/12/23 중국어를 배우기 위해 필요한 것들 (4)
  4. 2007/12/23 [중국어 한마디] 친한친구!! 铁哥们儿
2008/01/16 02:29

친구 중국노래 周华健 - 朋友 [다운로드]

예전에 안재욱이 번안해서 불러서 유명했었죠. 중국에서 친구는 한자로 입니다. 한국식으로 읽으면 벗붕에 벗우, "붕우"라고 되겠군요. 읽을때는 펑요우라고 읽습니다. 오래 두고 사귀는 가까운 사람 이라는 뜻이라고 해석된다고 다들 잘 아실겁니다.

중국에서 전에 같이 유학하던 사무엘이란 아사베이지아 친구가 처음 와서 수업시간때 이 노래를 불렀던게 생각이 나서 올려봅니다. 언제 들어도 감미롭군요. 익숙하실겁니다. 외우기도 생각보다 쉬운 곡입니다. 다운로드도 가능하게 해놓으니 필요하신분 다운로드 받아가세요.

친구"라는 단어를 들으면 떠오르는 기분들. 왠지 편해지고 가슴이 편해지는 단어입니다. 세상이 바쁘면서 친구의 의미가 많이 퇴색해 가는건 아닌지, 나이가 먹으면서 목적에 의해서, 필요에 의해서 사귀는 그런 친구라기 힘든 친구들도 그냥 "친구"라고 부르게 되니 진짜 친구가 그리워지네요. 오랜만에 오랜 친구에게 전화나 한통화 해보심은 어떨까요.




::가사 

这些年  一个人  风也过 雨也走
有过泪  有过错  还记得  坚持什么
真爱过  才会董  会寂寞  会回首
终有梦  终有你  在心中

朋友 一生 一起走  那些日子  不再有
一句话  一辈子  一生情  一杯酒
朋友  不曾孤单过  一生 朋友 你会董
还有伤  还有痛  还要走  还有我

Trackback 0 Comment 2
2007/12/23 05:47

"초코파이"를 중국어로 好丽友派 (하오리요우파이)


사용자 삽입 이미지













사용자 삽입 이미지
중국에선 초코파이를 뭐라고 부를까요?
여기 중국에서도 초코파이의 인기가 매우 좋답니다. 남녀노소 할 것 없이 말이죠. 한국에선 아무래도 군인들한테 최고 인기 좋은 초코파이. 好丽友派 한국어식으로 읽으면 하오리요우파이, 정도로 읽을 수 있겠네요. 뜻을 직역하자면 '아름다운 친구' 혹은 '좋은 친구' 정도로 해석이 됩니다. 역시 성조가 있기 때문에 한국어로 읽는 것 과는 다릅니다. 중국어 3년차인 제 여자친구 김민지님 목소리로 직접 들어보시겠습니다.  (아래 재생기의 플레이 버튼을 누르시면 재생됩니다)

Trackback 0 Comment 0
2007/12/23 01:40

중국어를 배우기 위해 필요한 것들

1. 한자 공부를 하고 시작하면 좋다

중국어는 한자로 구성된 언어입니다. 하지만 한국이나 대만 일본에서 쓰는 한자는 중국에서 쓰는 한자와는 좀 다릅니다. 한국에서 쓰는 한자는 번체자이며 중국에서 기본으로 쓰고 있는 한자는 간체자입니다. 무엇이 다른가 하면, 예를들어 國나라 국(國)자를 보면 간체자는,

사용자 삽입 이미지


이러한 형태를 취하고 있습니다. 그러나 그 형태가 비슷하죠. 간체자는 말 그대로 간소화 시킨 한자를 말하며 실생활에서 한자를 사용할때 좀더 획을 간소화 하여 쓰기 간편하게 쓰게 하였다는 점입니다. 결국 한자를 미리 공부 한다면 중국어를 배울때도 더 좋겠죠. 저도 중국을 오기 전 한자를 공부 하지 않고 그냥 덜컥 중국에 와 공부를 시작하려니 한자에 파뭍혀 버렸습니다. 실상 실용 한자의 수는 그렇게 많진 않습니다. 약 5000자 정도면 어느 정도는 충분히 읽고 쓸 수 있다고 보면 됩니다. 중국인에게 직접 물어본 바로는 실용 한자가 3만자 정도고 5000자 정도면 그래도 어느정도 읽을 수 있다고 하더군요.


2. 매체를 활용하면 좋다

"언어를 배우려면 그 나라에 가서 언어를 배우는게 맞다" 라고 느낀것이 바로 이점입니다. 구어에서 쓰는 말과 책에서 쓰는 말이 정말 많이 다릅니다. 조금만 밖으로 나가도 그렇습니다. 이것은 어느나라 언어든 그러하겠지요. 그래서 TV나 드라마를 통해서 배우는 구어가 그냥 책에서 공부하는 것보다 실생활에서 도움이 많이 됩니다. 저는 중국 시트콤인 家有儿女를 추천합니다.


3. 발음은 가능하면 현지인에게 그리고 보통화를 쓰는 사람에게 배워라

전 중국어에 대해 털끝 만큼도 모르고 왔고 발음부터 시작을 했습니다. 하지만 같이 왔던 몇몇 사람은 한국에서 이미 발음 공부를 하고 온 사람들이 많더군요. 하지만 확실히 차이를 느낄 수 있습니다. 발음은 한번 굳어지면 고치기가 힘듭니다. 특히 한국에서 배우고 온 사람들이 하는 중국어와 여기서 발음을 배운 사람들과 비교를 했을때 확실히 차이가 생깁니다. 그리고 중국어의 표준어는 북경어와 가장 유사합니다. 하지만 북경어에도 사투리가 있습니다. 한나라의 수도에도 사투리가 있는데 불과 얼마 멀지 않은 천진. 북경과의 거리는 1시간 밖에 나지 않음에도 사투리가 따로 있습니다. 하물며 광동지방으로 가면 북방 중국인들도 알아듣지 못하는 광동화는 표준어만 공부한 사람은 전혀 알아 들을 수 없습니다. 그리고 남방지방의 사람일수록 권설음의 발음을 잘 하지 못하는 사람이 많습니다. 이런 사람에게 발음을 교정 받는다면 처음부터 사투리로 굳어버릴겁니다.


5. 듣기부터 공부해라

한국에서 공부를 시작했다면 기본적으로 한자를 쓰고 말하고 듣습니다. 하지만 언어는 의사소통 하기 위해 공부하는 거라고 먼저 생각을 하고 시작을 했습니다. 듣기가 풀리면 말하는게 풀리고 말하는게 풀리면 이제야 한자연습을 하는게 학습효율에 큰 도움이 되었습니다. 많이 듣고 많이 말을 해야 됩니다. 한국에서도 가능하면 중국인을 만나서 친구를 사귀면 더 도움이 될꺼라 생각합니다.


얼마 되지 않은 중국어 실력이지만 현지에서 맨땅부터 시작해서 지금은 어느 정도 의사소통은 할 수 있게 되어 처음 중국어를 시작할때 느낀점을 적어 보았습니다. 처음 중국어를 배우시는 분들게 조금이나마 도움이 되고자 이 블로깅을 합니다.

Trackback 0 Comment 4
2007/12/23 01:01

[중국어 한마디] 친한친구!! 铁哥们儿

사용자 삽입 이미지







중국에서 BEST FRIEND를 뭐라고 부를까요?

한국어식으로 읽으면 "티에 꺼멀" 정도가 되겠으나 중국어에는 성조라는 것이 있어서 같은 성조라도 뜻이 다를 수 있습니다. 먼저 铁자는 쇠 철 자로 뜻은 여러가지가 있겠으나 주요한 뜻은 단단하다. 굳세다 정도가 되겠습니다. 그리고 哥们은 중국 남자애들 사이에서 매우 친한 친구를 지칭해서 부르는 말로 직역하면 사이가 단단한 친구, 사이가 굳센친구, 관계가 긴밀한 친구 정도로 할 수 있습니다. 듣기로 이 말은 매우 친한 친구끼리 부를 수 있는 표현이라고 합니다. 끝의 儿은 북방화의 특징인 얼화(儿话)를 사용 하였다고 보면 됩니다.

그 밖에도 好朋友 (hao3 peng2 you 하오 펑요우) 친한 친구란 뜻의 말도 있습니다.

Trackback 0 Comment 0